跳到主要內容區

多元文化理解 西灣工作坊談越南文史及移工秘事

【西灣學院提供】台灣目前有超過20萬名越南籍人口,為促進學生對越南文化的認識,國立中山大學西灣學院基礎教育中心辦理「跨域微學分工作坊-移民、通譯與作家:你所不知道的越南文化與旅遊」,邀請國立清華大學中國文學系兼任助理教授羅漪文,分享自身移民及從事通譯工作的經驗。

羅漪文出生於越南胡志明市,1991年隨家人移民台灣,現為國立清華大學中國文學系兼任助理教授,從事教學、中越文筆譯及司法口譯等工作。著有《我當司法通譯的日子:法律之前,不讓移工喪失權益與尊嚴》、《越南現代小說選》等書籍,並擔任紀錄片《九槍》、《彼岸他方》之字幕翻譯、審校人員。活動引言人、中山大學西灣學院基礎教育中心兼任助理教授黃郁晴表示,學生對越南或許都充滿各式想像,但對於越南文學及歷史的認識可能較為片面,期望學生們能帶著各自的想像聆聽講師分享。

羅漪文首先講解越南近代史,並說明歷史事件與移民進程的密切關聯。越戰期間出現了第一批主要為華人的戰爭移民潮,1986年越南實施改革開放,此政策促進經濟成長和現代化,農村地區和低收入戶的許多家庭面臨生活壓力,促使部分女性尋求通過跨國婚姻改善家庭生活條件,因此90年代末期出現由南方女性為主的婚姻移民。台灣在2000年前後對外籍勞工的需求增加,特別是在製造業、建築業和家政服務等領域,此時出現第三批以北越為主的跨國勞動移民。

在台灣街頭,經常可以看到越南春捲、河粉、法國麵包等各式越南料理,大多是由外籍配偶低成本經營的小吃店。羅漪文提到,越南料理的一大特色為大量香草點綴,包括九層塔、芫荽、魚腥草等,當天她也帶了多種香草及越南零食讓學生試聞、試吃。台灣的越式料理跟越南正統料理最大差異在於,台灣的香草量較少,主要是因為成本較高,尤其是魚腥草在新冠疫情期間,被用於新冠一號導致價格高漲。

羅漪文也分享最新著作《我當司法通譯的日子:法律之前,不讓移工喪失權益與尊嚴》中,擔任司法通譯的經驗。當外籍人士在台牽涉到非法打工、刑事案件與社福案件等,就會需要經過司法課程訓練的司法通譯作為溝通橋樑。她提到在工作中,最大的原則就是需要秉持中立態度,遇到認識的人要主動迴避,並在翻譯過程中不可以有匿飾增減。

本次工作坊內容豐富,透過講師精彩的分享,學生們對於越南文化歷史到飲食都有進一步的了解。中山大學行傳所碩一林詠欣表示,雖然沒去過越南,但經過工作坊了解到越南文化,及外籍配偶與勞工在台所遇到的困境;企管系碩士班碩一吳鎧羽則提到,希望台灣未來對移工的規劃能更加完善,打造良好的社會環境。

(公共事務組編修)
瀏覽數: