諾貝爾獎系列》疫情時代的療癒詩歌 詩人陳育虹葛綠珂最新譯作首公開
發佈日期:
2020-12-23
陳育虹為葛綠珂詩集《野鳶尾》中文版譯者,從過去翻譯眾多英美知名詩人的經驗談起,陳育虹提及曾為了翻譯一位詩人的詩集,她需要先將詩人的所有作品全數讀畢,其對翻譯的謹慎讓在場觀眾自嘆弗如。談到為何Glück翻成葛綠珂時,陳育虹說道,是由今年初甫過世的詩人楊牧所建議,依據德語的發音譯成。陳育虹從葛綠珂坎坷的身世和厭食症如何影響其創作娓娓道來,也帶著現場的聽眾一字一句進入葛綠珂的詩歌世界,為了完整介紹這位桂冠詩人,陳育虹同場加碼在家中新譯、尚未公開的葛綠珂詩作,中英對照親炙大師原文風采。
陳育虹老師分享對於諾貝爾文學獎的觀察,她認為在川普執政的美國和各地國際情勢的動盪,更因今年全球流行的Covid-19疫情影響,讓這個世界大大改變,隔離也改變了人之間的關係,而葛綠珂自傳性、與自己內心對話的特質,得以撫慰飽受疫情煎熬的人們,其詩作時常和信仰對話,詩作展現了對信仰的掙扎,特別在疫情之時,人們會質疑信仰,但同時也需要宗教陪伴來面對親友離世。陳育虹對於桂冠詩人的精闢分析讓全場欲罷不能,會後她也幫許多慕名而來的書迷簽名留念。重回故鄉的陳育虹最後提到和余光中老師的緣分與感召,相約來日再至中山大學演講。
為拉近師生與諾貝爾獎的距離,中山大學舉辦諾貝爾奬系列講座,以經濟、文學、物理、醫學與和平獎得主為主題,邀請同領域學者作家進行專題分享。
(公共事務組編修)