南北手語大不同 手語翻譯員聾文化分享
【校園記者邱以慈採訪報導】「蜂蜜檸檬」也能比?不論是政見發表或是各國重要談話皆可見手語即席翻譯,電影《噤界》、《聽說》也有手語元素。儘管如此,手語對許多人來說依舊陌生,加上沒有足夠的了解,也有不少迷思。中山大學外文系邀請正攻讀中正大學語言所的手語翻譯員邱彥哲,分享聾文化及語言學習經驗,並帶領師生當場比劃。
有別於一般錯誤認知,邱彥哲表示,手語除了不會阻礙到口語發展,更可以作為聾人學習語言的基礎,進而學習其他語言。有趣的是,南北口音不同,台灣的手語竟也有南北之分,邱彥哲說明,這可追溯到日本教育傳來台灣時,因地方不同而產生的差異。此外,手語並非世界共通,由於有地域上的差異,台灣聾人使用台灣手語,而日本聾人使用的則是日本手語。
邱彥哲說,有些詞語在手語中是沒有的,因此需要一一拼湊意思。他提到,有些手語十分生動,透過手勢就可以輕易地猜出表達意涵。由於無法用言語表達情緒,因此臉部表情、眉毛和口部也變得十分重要,甚至透過表情的轉變,同樣手勢也可以有不同的意思。邱彥哲也補充,日常生活中的肢體語言,和手語也大不相同,他舉日常「不是」的手勢作為例子,同樣手勢手語含義則是「什麼」。
「手語提供了另外一個角度來看世界」,邱彥哲透過研究手語和實際操作中認知到文化差異,並體驗到不同的表達經驗。他提到,許多手語的研究建立在語言學的基礎上,透過不同分類的分析,能讓大眾更了解手語跟語言學的應用。「手語並沒有我們想像的那麼不一樣,只是另外一種語言」,邱彥哲希望大家更加了解手語的應用,也能破除既定的迷思。
(公共事務組編修)
有別於一般錯誤認知,邱彥哲表示,手語除了不會阻礙到口語發展,更可以作為聾人學習語言的基礎,進而學習其他語言。有趣的是,南北口音不同,台灣的手語竟也有南北之分,邱彥哲說明,這可追溯到日本教育傳來台灣時,因地方不同而產生的差異。此外,手語並非世界共通,由於有地域上的差異,台灣聾人使用台灣手語,而日本聾人使用的則是日本手語。
邱彥哲說,有些詞語在手語中是沒有的,因此需要一一拼湊意思。他提到,有些手語十分生動,透過手勢就可以輕易地猜出表達意涵。由於無法用言語表達情緒,因此臉部表情、眉毛和口部也變得十分重要,甚至透過表情的轉變,同樣手勢也可以有不同的意思。邱彥哲也補充,日常生活中的肢體語言,和手語也大不相同,他舉日常「不是」的手勢作為例子,同樣手勢手語含義則是「什麼」。
「手語提供了另外一個角度來看世界」,邱彥哲透過研究手語和實際操作中認知到文化差異,並體驗到不同的表達經驗。他提到,許多手語的研究建立在語言學的基礎上,透過不同分類的分析,能讓大眾更了解手語跟語言學的應用。「手語並沒有我們想像的那麼不一樣,只是另外一種語言」,邱彥哲希望大家更加了解手語的應用,也能破除既定的迷思。
(公共事務組編修)