翻譯專業不畏AI取代 《權力遊戲》譯者訣竅不藏私
【校園記者陳晶婕採訪報導】翻譯機器人比拚《漢英牛津詞典》編輯,人工智慧正夯,翻譯將走向夕陽產業之路?國立中山大學創業育成中心邀請HBO熱門影集《冰與火之歌:權力遊戲》譯者沈碁恕,分享影視翻譯入門的重要觀念,鼓勵對翻譯有興趣的中山學子。
講座一開始,沈碁恕播放《瘋狂亞洲富豪》原文預告片,現場將其中一句台詞“That is exactly what a super-rich person would say.”貼入Google翻譯,翻譯後的欄位顯示「這正是超級富豪所說的」,而中文版預告則翻譯為「超級有錢的人才會說得這麼假掰。」沈碁恕認為,機器若要取代人類翻譯,必須先蒐集世界上所有語言及領域的正確翻譯,加上面臨潮流用語的挑戰,因此翻譯專業要被機器取代其實還有一段距離。
除了穿插實例講解翻譯的用詞,沈碁恕也分享了影視翻譯入門的五個觀念:文字精簡、線性順序、搭配影音、一目了然以及還原補充。他說明「畫面」與「劇情」深深影響了譯文的內容及語氣,同時也須注意不能和原文的長度相差過多。他認為「還原補充」最考驗譯者功力,因為還原代名詞所表示的人事物及適時地補充資訊,將幫助觀眾理解劇情及語意。
「當翻譯之後發現,不斷地學新的東西時,快樂總是會與痛苦並存。」沈碁恕表示,為了精通專業領域的知識與常識,時常需要蒐集醫學、法律、歷史的相關資料,同時還要把文字翻得漂亮,難免會感到煩躁或是遇到瓶頸,但是一想到能提升自己的專業能力,他就會繼續努力堅持完成每一部作品。
針對翻譯入門,沈碁恕鼓勵新手先去公司接案子,熟悉完整的體系與業界行情、廣結人脈,有了穩定的薪水,再成為獨立譯者自行接案。他也不吝分享自己精進中文詞語的方法,若不想太有壓力,可以多聆賞鄧麗君歌曲,或是方文山的歌詞。他自己則時常到電影院欣賞前輩的翻譯作品、翻閱古文觀止及詩集,或是時不時查閱國語字典。外文系二年級的劉心平和張馨慈對翻譯很有興趣,但難免還是會擔心沒有飯吃,聽完沈碁恕的分享後,覺得他給人的感覺很樂觀正向,也受到了他的鼓勵,找回自己對未來志業的信心。
(公共事務組編修)
講座一開始,沈碁恕播放《瘋狂亞洲富豪》原文預告片,現場將其中一句台詞“That is exactly what a super-rich person would say.”貼入Google翻譯,翻譯後的欄位顯示「這正是超級富豪所說的」,而中文版預告則翻譯為「超級有錢的人才會說得這麼假掰。」沈碁恕認為,機器若要取代人類翻譯,必須先蒐集世界上所有語言及領域的正確翻譯,加上面臨潮流用語的挑戰,因此翻譯專業要被機器取代其實還有一段距離。
除了穿插實例講解翻譯的用詞,沈碁恕也分享了影視翻譯入門的五個觀念:文字精簡、線性順序、搭配影音、一目了然以及還原補充。他說明「畫面」與「劇情」深深影響了譯文的內容及語氣,同時也須注意不能和原文的長度相差過多。他認為「還原補充」最考驗譯者功力,因為還原代名詞所表示的人事物及適時地補充資訊,將幫助觀眾理解劇情及語意。
「當翻譯之後發現,不斷地學新的東西時,快樂總是會與痛苦並存。」沈碁恕表示,為了精通專業領域的知識與常識,時常需要蒐集醫學、法律、歷史的相關資料,同時還要把文字翻得漂亮,難免會感到煩躁或是遇到瓶頸,但是一想到能提升自己的專業能力,他就會繼續努力堅持完成每一部作品。
針對翻譯入門,沈碁恕鼓勵新手先去公司接案子,熟悉完整的體系與業界行情、廣結人脈,有了穩定的薪水,再成為獨立譯者自行接案。他也不吝分享自己精進中文詞語的方法,若不想太有壓力,可以多聆賞鄧麗君歌曲,或是方文山的歌詞。他自己則時常到電影院欣賞前輩的翻譯作品、翻閱古文觀止及詩集,或是時不時查閱國語字典。外文系二年級的劉心平和張馨慈對翻譯很有興趣,但難免還是會擔心沒有飯吃,聽完沈碁恕的分享後,覺得他給人的感覺很樂觀正向,也受到了他的鼓勵,找回自己對未來志業的信心。
(公共事務組編修)