翻譯卡卡? 專家帶你翻轉「玩」字
【校園記者李璨宇採訪報導】「翻譯是個『既古老又嶄新』的行業!」中山大學全球產學營運及推廣處舉辦英文學習活動,邀請文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所專任助理教授李延輝,以「Fun in Translation翻轉『玩』字」為題,分享英文翻譯的訣竅。李延輝認為,英文的五大能力「聽說讀寫譯」當中,翻譯最為困難,考驗英語綜合能力,但仍有一些有效增強英翻中技巧的方法,不論是否就讀相關科系,培養良好的翻譯能力都能為大學生涯加分不少。
李延輝表示,翻譯工作自古有之,但受到教育界重視卻是晚近之事,直到1988年台灣才成立第一個翻譯學研究所。非相關科系的學生若想以自學方式精進翻譯能力,李延輝特別推薦「視譯」練習,找一篇附有中文翻譯的英文文章,一邊閱讀中文,一邊嘗試將其譯為英文並直接唸出來,將自己的翻譯錄下後再與英文原文對照,加以改進。和以聽覺接收資訊的口譯相較,視譯難度較低;其效率也比筆譯更高,能在短時間進行密集的訓練。
李延輝也不藏私地分享英翻中的首要訣竅,就是在開始翻譯前先掌握每個句子中的動詞,因為最基本的英文語句都由主詞與動詞構成。談到翻譯能力的用途,李延輝強調,翻譯是一種應用層面廣泛的「技藝」。他舉例,記者、導遊都須具備外語能力,金融及科技業也常招募譯者。若以翻譯工作為志業,則可以從應徵自由譯者開始。
正在就讀文藻多國語複譯研究所的彭小姐表示,聽完這場講座,讓她開始反思研讀翻譯學的目的,如講者所說,翻譯並非僅是一門學科,而是能「帶得走」的技能。就學期間勤於練習翻譯,未來進入職場就有機會派上用場。
(公共事務組編修)
李延輝表示,翻譯工作自古有之,但受到教育界重視卻是晚近之事,直到1988年台灣才成立第一個翻譯學研究所。非相關科系的學生若想以自學方式精進翻譯能力,李延輝特別推薦「視譯」練習,找一篇附有中文翻譯的英文文章,一邊閱讀中文,一邊嘗試將其譯為英文並直接唸出來,將自己的翻譯錄下後再與英文原文對照,加以改進。和以聽覺接收資訊的口譯相較,視譯難度較低;其效率也比筆譯更高,能在短時間進行密集的訓練。
李延輝也不藏私地分享英翻中的首要訣竅,就是在開始翻譯前先掌握每個句子中的動詞,因為最基本的英文語句都由主詞與動詞構成。談到翻譯能力的用途,李延輝強調,翻譯是一種應用層面廣泛的「技藝」。他舉例,記者、導遊都須具備外語能力,金融及科技業也常招募譯者。若以翻譯工作為志業,則可以從應徵自由譯者開始。
正在就讀文藻多國語複譯研究所的彭小姐表示,聽完這場講座,讓她開始反思研讀翻譯學的目的,如講者所說,翻譯並非僅是一門學科,而是能「帶得走」的技能。就學期間勤於練習翻譯,未來進入職場就有機會派上用場。
(公共事務組編修)