把作者當男友 編輯小姐Yuli出版職場不藏私

發佈日期: 2018-12-11
【校園記者陳晶婕採訪報導】以KUSO插畫描繪出版業大小事的圖文作家、個人部落客許喻理現任新華克文化執行編輯,受中山大學學務處諮職組邀請,分享在出版社的工作甘苦談,許喻理認為,除了基本文字能力之外,想當編輯得先學會職場上十八般武藝。

許喻理將出版的書籍分成翻譯書及中文書。出版翻譯書前,編輯主要負責選書與審書、透過版權代理商提出版權、處理合約及接洽譯者。待譯者完成翻譯之後,編輯還須處理其他龐雜的編務工作,其中包含成本花費的考量,精打細算定價與折扣方案。中文書則大多從作者親自提案或編輯企劃起步,編輯和作者之間將會有密切的溝通與協調,需擔任監督的角色,出版過程中所花費的心血及成本相較於翻譯書來得更多。

「一本書的行銷成功模式,不一定適用於每一本書,所以每次書本上市行銷都像在賭博。」許喻理提到,有時書籍周邊活動及商品宣傳反應熱烈,但實際銷量仍有可能不如預期,每本書所搭配的行銷手法不一。她曾出版關於身體自主權的兒童繪本,由於恰逢房思琪事件而意外銷量提升;另有一本在日本不太有名的蛀牙童書,因一名母親於社交平台上分享才在台灣大受好評。為了讓出版的書籍銷售成果喜人,擔任編輯不是只坐在辦公室審稿,也必須到電台宣傳、舉辦新書發表會、製作宣傳影片來推廣新書。

非中、外文科系能當編輯嗎?許喻理分享擔任出版社面試委員經驗,她遇過一位曾在便利商店和麥當勞打工超過半年的工讀生,由於不排斥處理瑣碎的事務,令其在眾多對文字懷抱著雄心壯志的面試者中脫穎而出。許喻理表示,擔任編輯必須要有同時處理很多事情的能力,尤其是像報帳、打電話和建檔這些繁瑣的工作,需要極大的耐心。面對主見比較強烈的作者,許喻理笑說編輯的自尊心也不能太高,她打趣自己每一次都把客戶當成男朋友來服侍,以便讓溝通的過程更加順利。

對於抱持著編輯夢的人,許喻理鼓勵學子可以多累積實習經驗,她在大學時期曾寫過校刊、擔任國際書展工讀生。面對資訊產業越來越發達的現象,許喻理常被詢問是否擔心出版業走向夕陽產業之路,「資訊整理與傳遞的需求永遠不會流失」,許喻理認為網路上的資訊與書本資料相較之下較為零碎且容易變動,雖然唾手可得但資訊的準確度與信任度不高。對於電子書的興起也不須慌張,即使未來紙本被完全取代,電子書也是另一種資訊傳遞的出版品。

(公共事務組)