詩人余光中昨天談「當中文遇見英文」,指華人卯足了勁學英文,中文語法時常被英文牽著走,影響了思考與言談,有學者名嘴在媒體上的用語西化而不自知;隨著中文熱掀起狂潮,中文進展成強勢語言,也會影響外國人。
余光中應高雄社教館與趙麗蓮教授文教基金會之邀演講,他點出「語言很難純粹!」像英文也不免羅馬化、法化、拉丁化,且來者不拒;中文也受到蒙化、梵化、滿化影響,清宮劇聽著都是格格、貝勒、皇阿瑪。
余光中認為中文好處在於代名詞、虛字用得少,介詞、連接詞沒有那麼重要。他打趣說,西方人似乎很怕失去聯絡,老是and來and去,沒有主詞就摸不著頭腦了。
但中文不然,賈島的「松下問童子」,四句都沒有主詞,中國人看了一目了然,講給西方人聽,便得解釋成「我來松下問童子,童子言師採藥去;師行只在此山中,雲深童子不知處」。
余光中表示,中文西化的情形愈來愈嚴重,比如有些學者名嘴會說「他自己不自知」、「他是他父親唯一的兒子」、「唯一的一次」等,中文其實只要說「不自知」、「獨子」、「只一次」就行了。
余光中表示,隨著中國崛起,中文熱也掀起狂潮,估計有三千萬的外國人在學漢語,如果有更多人投入來學,中文進展成強勢語言,也會影響外國人。
他說,近年中文對英文影響頗深的兩個字眼,大概就是「功夫Kung Fu」和「風水Feng Shui」,這兩種文化也讓西方世界深深著迷。
2013-03-31 聯合報╱第A10版╱文化╱記者徐如宜╱高雄報導